In questo articolo viene spiegata brevemente la differenza tra obwohl, trotzdem e trotz, che creano spesso una certa confusione. Questo è dovuto al fatto che tutte e tre le parole ricorrono nello stesso contesto logico, vale a dire in situazioni dove una cosa si verifica nonostante un’altra.
La secondaria con obwohl
Obwohl in tedesco introduce una secondaria di tipo concessivo e corrisponde all’italiano sebbene, nonostante. Trattandosi di una frase secondaria, cioè di una subordinata, per le regole della grammatica tedesca il verbo reggente andrà in fondo alla frase:
Obwohl ich viel gelernt habe, habe ich eine schlechte Note bekommen. ➜ Sebbene io abbia studiato tanto, ho preso un brutto voto.
Obwohl das Wetter sonnig ist, bleiben wir heute lieber zu Hause. ➜ Sebbene ci sia il sole, preferiamo restare a casa oggi.
Julia geht ins Fitnessstudio, obwohl sie heute keine Lust dazu hat. ➜ Julia va in palestra, anche se oggi non ne ha voglia.
Con significato simile a obwohl possiamo anche trovare auch wenn o selbst wenn:
Auch wenn du schon müde bist, solltest du weiter lernen. ➜ Anche se sei stanco, dovresti continuare a studiare.
Selbst wenn er sich beeilt, wird er immer noch zu spät kommen. ➜ Anche se si affretta, arriverà comunque in ritardo.
Trotzdem, nonostante questo
Trotzdem fa riferimento a qualcosa, precedentemente menzionata, nonostante la quale si è verificato un evento. Questo significa che la frase introdotta da trotzdem deve necessariamente seguire la proposizione a cui logicamente si collega.
Johanna lernt den ganzen Tag. Trotzdem bekommt sie schlechte Noten. ➜ Johanna studia tutto il giorno. Nonostante ciò prende brutti voti.
Es ist sehr kalt heute. Trotzdem trägt Lukas ein T-Shirt. ➜ Fa molto freddo oggi. Ciononostante Lukas indossa una maglietta.
Ich habe zwei Jahre in Mexiko gelebt. Trotzdem spreche ich kein Wort Spanisch. ➜ Ho vissuto per due anni in Messico. Nonostante questo non parlo una parola di spagnolo.
Dagli esempi possiamo concludere che trotzdem corrisponde all’italiano nonostante questo o ciononostante.
La preposizione trotz + genitivo
Trotz è una preposizione e introduce la cosa nonostante la quale se ne verifichi comunque un’altra:
Trotz der Kälte trägt Lukas ein T-Shirt. ➜ Nonostante il freddo Lukas indossa una maglietta.
Trotz der zahlreichen Schwierigkeiten haben wir eine Lösung gefunden. ➜ Nonostante le numerose difficoltà abbiamo trovato una soluzione.
Heute bleiben wir trotz des sonnigen Wetters zu Hause. ➜ Oggi rimaniamo a casa nonostante il bel tempo.
Ma… non si comporta esattamente come obwohl?
La risposta è sì, ma:
- obwohl introduce una proposizione secondaria di tipo concessivo, vale a dire una frase intera (obwohl es kalt ist, obwohl ich sehr müde bin, obwohl meine Freunde noch nicht angekommen sind), non possiamo avere cioè solo un complemento retto da obwohl
- trotz è, invece, una preposizione: introduce un complemento concessivo e regge, quindi, un sostantivo (trotz der Kälte, trotz des Streiks, trotz der vielen Arbeit), non possiamo cioè avere un verbo retto da trotz
Obwohl, trotz e trotzdem a confronto
Vediamo adesso la stessa idea, espressa però con obwohl, trotz e trotzdem:
Obwohl es sehr kalt ist, trägt Lukas ein T-Shirt. ➜ Anche se fa molto freddo, Lukas indossa una maglietta.
Es ist sehr kalt. Trotzdem trägt Lukas ein T-Shirt. ➜ Fa molto freddo. Nonostante questo Lukas indossa una maglietta.
Trotz der Kälte trägt Lukas ein T-Shirt. ➜ Nonostante il freddo Lukas indossa una maglietta.

Riassumendo
- Obwohl introduce una proposizione secondaria (o subordinata) di tipo concessivo
- Trotzdem è semplicemente una congiunzione di tipo concessivo
- Trotz è una preposizione e introduce un complemento concessivo; in tedesco vuole il genitivo
Teste dich!
Tutto chiaro? Mettiti alla prova con il test! 🙂
Hai trovato questa spiegazione utile e chiara? Ci sono dubbi o cose non chiare? Un tuo feedback mi farebbe molto piacere. Scrivimi pure nei commenti qua sotto o inviami un’e-mail.