Mein Unterrichtsmaterial zum Deutsch lernen. Digital, neu und kostenlos zum Downloaden
 
La proposizione finale in tedesco

La proposizione finale in tedesco

La proposizione finale è un tipo di frase subordinata che indica il fine, lo scopo, per cui viene fatto qualcosa. Il tedesco costruisce la subordinata finale in due modi diversi, in maniera concettualmente simile all’italiano. Vediamo degli esempi:


Der Lehrer spricht langsam, damit die Schüler ihn verstehen
L’insegnante parla lentamente affinché gli studenti lo capiscano

Giulia lernt Deutsch, um in Deutschland eine Arbeit zu finden
Giulia studia tedesco per trovare un lavoro in Germania


Possiamo notare che:

  1. quando in italiano abbiamo affinché (o anche di modo che/perché con valore finale) in tedesco potremo usare damit
  2. quando in italiano abbiamo per + infinito in tedesco avremo um… zu + infinito

Tutto qui? In realtà sì, ma dobbiamo fare un paio di ulteriori considerazioni per il tedesco. Vediamole insieme.

La costruzione um… zu e l’infinito

Quando costruiamo una frase infinitiva con um… zu dobbiamo ricordarci che, a differenza dell’italiano, il verbo all’infinito sarà sempre in fondo alla frase e preceduto da zu. La frase subordinata, inoltre, è separata da quella principale da una virgola, che andrà prima di um:


Ich gehe in den Park, um mit meinen Freunden Fußball zu spielen
Vado al parco per giocare a calcio con i miei amici

Wir wollen uns treffen, um eine Party für Thomas zu organisieren
Vogliamo vederci per organizzare una festa per Thomas


In presenza di verbi con prefisso separabile, zu si inserirà tra il prefisso e il verbo, costituendo un unico composto:


Dirk geht ins Bett, um morgen früh aufzustehen e nonauf zu stehen o zu aufstehen (infinito: aufstehen)
Dirk va a letto per alzarsi presto domani

Ich rufe den Arzt an, um meinen Termin abzusagen (infinito: absagen)
Chiamo il dottore per disdire il mio appuntamento

Ich fahre zum Bahnhof, um meine Tante abzuholen (infinito: abholen)
Vado alla stazione a prendere mia zia


In presenza di verbi con prefisso inseparabile, lo zu precederà il verbo all’infinito, senza unirsi graficamente ad esso, come se si trattasse quindi di un verbo normale:


Ich lese den Text mehrmals, um ihn zu verstehen
Leggo il testo più volte per capirlo

Marike lernt den ganzen Tag, um eine gute Note in Chemie zu bekommen
Marike studia tutto il giorno per prendere un buon voto in chimica


E se abbiamo due infiniti? In questo caso avremo un infinito che regge l’altro infinito: zu andrà davanti all’infinito “reggente”. Vale inoltre la regola per la quale l’infinito retto da zu occupi l’ultimo posto della subordinata infinitiva:


Sono andata al centro commerciale per poter comprare il nuovo album di Kayef
Ich bin ins Kaufzentrum gegangen, um das neue Album von Kayef kaufen zu können

Mi alzo ogni mattina alle 6 per andare a passeggiare col mio cane
Ich stehe jeden Tag um 6 Uhr auf, um mit meinem Hund spazieren zu gehen


Se invece ci troviamo in presenza di un infinito in forma passiva, ad esempio essere visto o essere disturbato, l’infinito è di fatto essere, in tedesco reso con werden, che sarà pertanto quello retto da zu:


Spengo il cellulare per non essere disturbata
Ich schalte mein Handy aus, um nicht gestört zu werden

Mike fa di tutto per essere amato dai suoi genitori
Mike tut alles, um von seinen Eltern geliebt zu werden


La costruzione con damit

La subordinata finale introdotta da damit segue le regole di una normale subordinata tedesca, per cui:

  1. il verbo reggente andrà alla fine della frase
  2. la subordinata è separata dalla reggente da una virgola


Meine Freundinnen helfen mir bei Deutsch, damit ich eine gute Note bekomme
Le mie amiche mi aiutano in tedesco, di modo che io prenda un bel voto

Mein Vater macht Überstunden, damit meine Mutter mit uns zu Hause bleiben kann
Mio padre fa gli straordinari affiché mia madre possa rimenere a casa con noi

Mike trägt eine Sonnenbrille, damit er von seinen Fans nicht erkannt wird
Mike indossa degli occhiali da sole, di modo che non venga riconosciuto dai suoi fan

Ich stehe jeden Tag um 6 Uhr auf, damit ich mit meinem Hund spazieren gehe
Mi sveglio ogni giorno alle 6, affinché io vada a passeggiare col mio cane


Quando usare um… zu? Quando damit?

Osserviamo nuovamente alcuni esempi già visti, facendo attenzione al soggetto della prima frase (S1) e a quello della seconda (S2):

Was macht das Subjekt?Wozu?
Der Lehrer (S1) spricht langsam
Il professore (S1) parla lentamente
Die Schüler (S2) verstehen ihn
Gli studenti (S2) lo capiscono
Giulia (S1) lernt Deutsch
Giulia (S1) studia tedesco
Giulia will (S2) in Deutschland eine Arbeit finden
Giulia (S2) vuole trovare un lavoro in Germania

Proviamo adesso a unire le due frasi, in modo che la seconda diventi una finale:

Der Lehrer spricht langsam, damit die Schüler ihn verstehen
Il professore parla lentamente affinché gli studenti lo capiscano

Il soggetto della prima frase (S1) e il soggetto della seconda (S2) sono diversi: devo pertanto usare la costruzione con damit. Vediamo il secondo esempio:

Giulia lernt Deutsch, um in Deutschland eine Arbeit zu finden
Giulia studia tedesco per trovare un lavoro in Germania


Il soggetto della prima frase (S1) e il soggetto della seconda (S2) sono uguali: posso pertanto usare la costruzione con um… zu + infinito.

In questo secondo caso ho anche un’altra possibilità, posso cioè costruire ugualmente la frase con damit:

Giulia (S1) lernt Deutsch, damit sie (S2) in Deutschland eine Arbeit findet
Giulia (S1) studia tedesco, affinché [lei] (S2) trovi un lavoro in Germania

O ancora:

Giulia (S1) lernt Deutsch, damit sie [S2] in Deutschland eine Arbeit finden kann
Giulia (S1) studia tedesco, affinché [lei] (S2) possa trovare un lavoro in Germania


In sintesi

Possiamo quindi concludere che:

  1. se il soggetto della prima frase (S1) è diverso da quello della seconda (S2) dovrò necessariamente usare la costruzione con damit
  2. se il soggetto delle due frasi invece coincide, allora potrò usare sia la costruzione con um… zu, sia quella con damit, facendo ovviamente attenzione al diverso tipo di costrutto


S1 ≠ S2um… zu damit
S1 = S2um… zu oppure damit


Errori tipici

Vediamo infine gli errori tipici compiuti dagli studenti di tedesco di lingua italiana:

  1. non separare la subordinata principale dalla secondaria con una virgola, oppure mettere la virgola al posto sbagliato

    Ich mache Diät um abzunehmen
    Ich mache Diät, um abzunehmen

  2. scrivere il soggetto nella proposizione infinitiva

    Julia lernt Deutsch, um sie eine Arbeit zu finden
    Julia lernt Deutsch, um eine Arbeit zu finden

  3. non scrivere zu davanti al verbo all’infinito

    Timo arbeitet nach der Schule, um Geld sparen
    Timo arbeitet nach der Schule, um Geld zu sparen

  4. Usare für al posto di zu. Sappiamo che für significa per in italiano, MA NON SEMPRE. Quando il per indica il fine di un’azione, per l’appunto, in tedesco si usa zu

    Julia lernt Deutsch, für eine Arbeit zu finden
    Julia lernt Deutsch, um eine Arbeit zu finden

Scheda esercizi

Puoi scaricare la mia scheda con degli esercizi su questo argomento qui:

AB downloaden




Hai trovato questa spiegazione utile e chiara? Ci sono dubbi o cose non chiare? Un tuo feedback mi farebbe molto piacere. Scrivimi pure nei commenti qua sotto o inviami un’e-mail.

Un commento

  1. Pingback: La frase infinitiva – Deutsch digital

Lascia un commento