Mein Unterrichtsmaterial zum Deutsch lernen. Digital, neu und kostenlos zum Downloaden
 
Le congiunzioni doppie

Le congiunzioni doppie

In questo articolo vengono presentate alcune congiunzioni doppie. Si tratta di congiunzioni coordinanti che si usano in coppia tra due proposizioni (Non posso né andare in palestra, né voglio restare a casa), o che semplicemente mettono in corrispondenza due elementi all’interno della stessa proposizione (A Marta non piace né la carne, né il pesce).

Vediamo pertanto come rendere in tedesco le congiunzioni correlative o… o, sia… sia, né… né.



O… o → Entweder… oder

Am Wochenende fahren wir entweder nach Frankfurt oder nach München.
Questo weekend (o) andiamo a Francoforte o a Monaco.


Ich kann entweder einen Joghurt oder drei Kekse zum Frühstück essen.
Per colazione posso mangiare o uno yogurt o tre biscotti.


Die vorläufige Analyse der Studie von Moderna basiert auf 95 Infektionen unter den Probanden, die entweder den Impfstoff erhielten oder ein Placebo.
L’analisi preliminare dello studio di Moderna si basa su 95 infezioni tra i soggetti che hanno ricevuto il vaccino o un placebo.


Entweder wir spielen Tennis oder ich bleibe zu Hause.
O giochiamo a tennis o resto a casa.


Heute Abend möchte ich entweder einen Film auf Netflix sehen oder Videospiele spielen.
Stasera vorrei o vedere un film su Netflix o giocare ai videogiochi.


Sia… sia Sowohl… als auch


Es regnet sowohl in Frankfurt als auch in München.
Piove sia a Francoforte che a Monaco.

Wir brauchen sowohl eine finanzielle als auch moralische Unterstützung.
Abbiamo bisogno di un sostegno sia economico, sia morale.

Timo kann sowohl Englisch als auch Russisch sprechen.
Timo sa parlare sia inglese che russo.

Sowohl Anne als auch Julia kommen zur Party.
Sia Anna, sia Julia verranno alla festa.

Es gibt gute Gründe sowohl für als auch gegen diese Maßnahme.
Ci sono motivazioni sia a favore che a sfavore di questa misura.

Während der Coronavirus-Pandemie ist Europa von Desinformationskampagnen überschwemmt worden, die ihren Ursprung sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU hatten.
Durante la pandemia di Coronavirus l’Europa è stata sommersa da campagne di disinformazione, che hanno avuto origine sia all’interno che all’esterno dell’UE.


Né… né Weder… noch

Es regnet weder in Frankfurt noch in München.
Non piove a Francoforte, a Monaco.

Ich kann das weder bestätigen noch leugnen.
Non posso confermarlo, negarlo.

Ich habe weder Zeit noch Lust, mit ihm zu reden.
Non ho tempo voglia di parlare con lui.

Mit 16 darf man weder rauchen noch (darf man) Alkohol trinken.
A 16 anni non si può fumare, bere alcool.

Weder Kinder noch Jugendliche dürfen Zigaretten kaufen.
i bambini, gli adolescenti possono acquistare sigarette.

Ich habe weder mit ihr gesprochen noch (habe ich) ihr eine Nachricht geschickt.
Non ho parlato con lei, le ho inviato un messaggio.

Weder konnte ich »Hallo« sagen noch (konnte ich) in Ruhe mit ihm reden.
Non riuscivo a dirgli „Ciao”, a parlare in pace con lui.

Herr Kollmann war weder im Büro, noch konnten wir ihn telefonisch erreichen.
Il signor Kollmann non era (né) in ufficio, siamo riusciti a raggiungerlo telefonicamente.


Osservazioni

Tutte queste congiunzioni, se usate per mettere in relazione due proposizioni, non provocano inversione, ad eccezione di weder… noch.

La coppia di congiunzioni weder… noch nega già gli elementi a cui si riferisce, per cui non è necessaria un’ulteriore negazione, dal momento che in tedesco la doppia negazione non esiste, a differenza dell’italiano (Ich esse weder Fleisch noch Fisch VS italiano Non mangio la carne, il pesce)


Errore commune dall’inglese: both VS beide

Un errore frequente è usare l’equivalente tedesco dell’inglese both, vale a dire beide, per collegare due proposizioni o due elementi all’interno della stessa proposizione:

Both Julia and Karl were at the party.
Beide Julia und Karl waren auf der Party.

In tedesco beide può avere valore di pronome o aggettivo, ma non può essere usato come congiunzione. La frase qui sopra in tedesco corretto sarà quindi:

Sowohl Julia als auch Karl waren auf der Party.
Sia Julia che Karl erano alla festa.

Ma:

Waren Julia und Karl auf der Party? – Ja, beide (pronome) waren auf der Party.


Schema DEU-ITA-ENG


Scarica la dispensa

Puoi scaricare questa lezione come dispensa in formato .pdf da consultare offline o da stampare.

Clicca qui.


Fonti

 




Hai trovato questa spiegazione utile e chiara? Ci sono dubbi o cose non chiare? Un tuo feedback mi farebbe molto piacere. Scrivimi pure nei commenti qua sotto o inviami un’e-mail.

Lascia un commento